Thursday, August 13, 2015

2015年:书画双晖

为欢庆建国50周年,我国艺术工作者兰亭画会会长卢康龄和副会长陈丽卿在新加坡新闻、通讯及艺术大厦联办“书画双晖——欢庆新加坡建国50周年”展览,展出卢康龄(85岁)的30幅书法作品,以及陈丽卿(68岁)的45幅画作。展览由兰亭画会主办,展出日期是718日至21日。

主办展览的兰亭画会是新加坡以提倡及发扬中华文化与艺术为宗旨的艺术团体。成立于1988年的兰亭画会,由施香沱弟子,原籍福建东山的黄明宗学生组成,该组织中的书法家有卢康龄、吴耀基、罗城、关明机、黄铃等。

年届84的卢康龄早先为国防部义务军医,儿时曾向书法家谭恒甫学书法,后师承我国书画家黄明宗,工余孜孜不倦勤于书法创作。他翻阅古典诗词,把前人优秀作品透过笔墨再创作。书法以圆笔为主,大字正楷有汉隶《泰山经石峪金刚经》的纯朴真率笔意;行草用笔自然,无刻意修饰,落笔稳重,极少带笔连锋,体现他认真追求完美的内心世界。他也是兰亭画会发起人之一。

陈丽卿1970年代到中国各地习气功,并开始书画学习之旅。2000年报读南艺,之后又到英国Huddersfield大学留学,获美术学位。

此次展览展出她于2005年在北京国际艺术博览会中获得金奖的多幅创意水墨作品。她说:“我画的是超现实的创作,不是根据视觉景物而画,而是为了描写内心感受。”她受访时表示,留学英国期间教授给她黑、白漆,要她画出新加坡独特的画。“我于是用白漆垫底,用黑漆泼墨创作。以此表现华人以气功静坐来创作的过程。”对陈丽卿来说,画画要在似与不似之间。“如果能把內心对事物的看法画出來,就是真正的中国画。”

陈丽卿作品



Thursday, July 30, 2015

林炎增:英校生的翰墨缘 Lim Ien Cheng:English Language. Chinese Strokes

Why would an English educated, almost Chinese illiterate person be interested in Chinese Calligraphy? Here is how I went with the flow of ink, brushes and rice paper.

"You can buy the ink, the rice paper, the brush, but if you don't cultivate the art of calligraphy, you can't do calligraphy."
-      Vietenamese Zen teacher and mindful calligrapher, Thich Nhat Hanh

“The beauty of Chinese calligraphy is essentially the beauty of movement, like the coordinated movements of a skillfully composed dance: impulse, momentum, momentary poise, and the interplay of active forces combine to form a balanced whole.”                                         - Chinese Calligrapher


Formative Years

Growing up in an English speaking family, the Mandarin language was never heard at home. And in school we would avoid these Chinese speaking ones as they usually break into dialects and often get loud and rowdy.

Second Language was just secondary

Chinese was a second language for us and it remained secondary then and Chinese lessons were much dreaded and just a big yawn. I figured it was the teacher who did not make learning Chinese interesting or that the teaching system was simply not effective. 无药可救 were the last words from my Chinese Language teacher who obviously had given up on me.

Against the odds I managed a pass in Chinese at my O levels examinations. Even then it wasn’t something I was proud of. English and Art were my favourite subjects and there weren’t any stimulus for me in regards to the Chinese Language. The sloppily spoken mandarin language here in Singapore wasn’t a motivation for me. Except for a few bilingual friends who would curl their tongues when teaching me the right way of pronouncing words like  ’’ and ““.

Sources of influence

Getting acquainted with some mainland Chinese friends  and watching Chinese productions like Professor Yu Dan introduction to Zhuangzi and Confucius, together with made-in-China art-house movies, Chinese folk art like Papercutting , Wood carved panels and even Guqing (古筝) music got me more interested in  the Chinese culture. It was a refreshing shower of culture, history and arts with each visit to China. Tea appreciation and opera theatres really stimulated my senses of being Chinese. Interestingly I never felt the same interest with Taiwanese mandarin.  Art have always been an important part of me as I studied design and graduated to become an Art Director in an advertising agency. Western typography, hand scripting and Chinese calligraphy have always interest me even when the Chinese language didn’t.

I remember a documentary that featured a European artist who was mimicking the strokes of a Chinese master painter. The lines and strokes she painted were very impressive, but when the master was asked to appraise her standard, the master paused and said “your strokes are artistic and nice but lacks the profound spirit that embodies a Chinese painting because you have no foundation of Chinese calligraphy!”  Since then, I have decided to pursue Chinese calligraphy one day. Due to my lack of the Chinese language ability I almost decided against it, but found out that the course accommodates non-Chinese speaking students.  Exposure to Chinese Buddhism and meditation helped me connect with the process and the flow which are the very essence of Chinese calligraphy.

Working with Chinese concepts

In the course of my work, whether in creating a Chinese product or company name and design of the pack or brandmark, a certain understanding of the Chinese culture and language is essential. I have created a contemporary poster symbolising “平安”, an east-west fusion design, garnered me a design award. Lately I am applying calligraphic strokes to my design work. I would definitely encourage any non-Chinese literates to take up Chinese Calligraphy if they have the interest.


Sunday, July 26, 2015

2015年:南洋书法观摩展

南洋书法观摩展是由一群书法爱好者举办的一项书法观摩会。

这场观摩会将于8月7日在南洋书法中心举行,时间是早上11时至下午5时。

主办这次书法观摩会的书法爱好者,是在上了几年的书法课程,学习了书法基本技法,逐渐领悟到了书法对陶冶性情、修生养性的乐趣与体验,决定举办这个观摩会,与大家分享他们的喜悦与心得。

南洋书法中心作为一个积极推广书法文化的机构,义不容辞全力配合与支持观摩会的举行。

参加这次书法观摩展的书法爱好者有:何玉宋,李纪珠,许永强,陈宗兴,汤寿理,郭燕萍,萧筱珠,彭惠娴,蔡婉明。

欢迎书法爱好者踊跃出席这次的观摩展,为这群书法爱好者打气、鼓励、指点。

南洋书法中心也会在观摩展现场免费分发中心出版的“南洋书法”半年刊,送完为止。

南洋书法观摩展的详情:

日期:8月7日
时间:上午11时至下午5时
地点:南洋书法中心
地址:22 Yio Chu Kang Road, #02-15, Highland Centre, Singapore 545535.


Monday, July 13, 2015

2015年:星浯情翰共交辉—新加坡·金门书法联展

來自台灣離島金門的书法家们,在626日至28日与新加坡同道们,于新加坡国际管理学院展馆联袂举行书法展。

自古以來有海上仙洲美称的金门,也是著名的侨乡,这是金门书法界第一次正式组团访问新加坡;由新加坡狮城书法篆刻会与金门县书法学会联办的【星浯情翰共交辉新加坡·金门书法联展】,在626日上午11时,由驻新加坡台北代表处谢发达代表主持开幕仪式。

金门县书法学会代表团一行6人,将在该会理事长吴宗陵率领下,莅临新加坡访问,该团成员将在开幕仪式过后,与新加坡书法家进行行现场笔会交流;该团此行除了联展及交流活动之外,也将拜會金門及在新加坡當地的鄉親,藉增桑梓之谊。

金门县书法学会成立于1969年,其前身为中国书法学会金门县支会,1997年易名,会址设于金门县文化中心文艺之家;目前共有98位会员,大部分会员服务于教育、行政界及公教界退休人士。该会经常参与台湾地区及海峡的书法活动,同时也曾经举办世界各地华人的书法展览。

金门早年称为浯洲、浯江、滄浯,或稱仙洲。明朝洪武廿一年令江夏侯周德興築“千戶所城”,於金城舊地(現稱舊金城),因其地勢雄峻,易守難攻,有“固若金湯,雄鎮海門”之勢,而取名金門。350年前,郑成功即从金门誓师出发,从荷兰手中收复台湾。

新加坡开埠之初,即有大量金门人到此地谋生,其中不少人成为新加坡工商、文教等各界翘楚;早年新加坡书坛知名的先驱书家黄葆光、许允之、黄火若等,都来自金门。

这次联展共展出16位金门书家的39件大作,金門書法學會代表團帶來的作品,充分的表現了闽海書風,及纯朴的地方特性;新加坡方面则有32位资深书家参加联展,其中有不少是活跃于国际书坛的人物。

这次随團莅新访问的金门书家,还有该会顧問洪炯燦、理事吳鼎仁、會員李根樂、王水生、陳有利。

在新加坡交流活动结束后,金门书法团也继程北上,分别在马来西亚的新山及马六甲,出席分由马来西亚国际现代书画联盟新山联委、马六甲联委;新山福建会馆、马六甲孔教会、钟正川艺术教育中心等主办的座談及現場揮毫交流活动,同时也到马来西亚收藏家彭彪藏馆访问。

金门书法代表团也乘此次出访之便,顺道访问泉州,并分别在泉州、石狮及南安访问,与各该地同道进行笔会交流。

金門書法會参展者除參訪團6人外,其餘提供作品者还有該學會榮譽理事長 張奇財、洪明燦;副總幹事洪三袁;理事呂光浯、鄭有諒、孫國粹、楊清國、張水團;常務監事陳炳仁、監事陳應德、秘書陳玉貞。

新加坡参展的阵容有:曾广纬、丘程光、廖宝强、薛振传、陈建坡、曾纪策、许梦丰、吴耀基、杨昌泰、陈美娟、潘永强、李美美、王怀正、沈松机、林玉明、關奂璀、關明机、陈翼松、邹戴英、李嘉仪、周德成、李明爱、尤东陈福明、李士通、陈合新、陈财田、李耀松、潘汉耀、黄培忠、王源枝、张爱强。(32位参展)


Wednesday, July 8, 2015

2015南洋乐龄书法展简介


南洋雅集联合“南洋书法中心”举办的“2015南洋乐龄书法展,将于115日至7日在新加坡中华总商会二楼的展览室举行。

这个书法展的目的是为新加坡乐龄书法爱好者提供一个有效平台来展示他们的作品并与其他书法爱好者进行交流。在新加坡学习和热爱中华书画的乐龄人士非常多,他们之中有不少学习书法已经有一段相当长的日子,但是开放给他们公开展示作品的平台不多。我们希望“南洋乐龄书法展”能够填补这方面的不足。

这次展览採取先报名先录取的方式公开征求参展者。令人欣慰的是,展览信息在网上发布后,大家的反应非常热烈,在短短几天内就达到了我们所预定的参展人数目标。

“南洋雅集”是由一群书法爱好者于2013年组成的雅集聚会,活动地点就在“南洋艺术馆”,一间致力于发掘及推介具有南洋艺术风格,积极策划举办新加坡、中国、台湾及东南亚艺术家的国际艺术交流活动的企业机构。艺术馆馆长鲍璐华喜爱中华书画,对推动艺术家的作品扮演着积极的角色。

2013年,在鲍馆长的倡议下,吴多标召集了十多位书法爱好者,在馆内定期举行雅集活动,其宗旨就是要推广中华的书画文化。雅集成员每星期在馆内聚会两次,进行书法交流与观摩活动。这个雅集就是“南洋雅集”。

2014年,“南洋雅集”书友就在“南洋艺术馆”的支持下于118日至218日马年春节期间在位于东陵购物中心的南洋艺术馆分馆举行了“龙马文化歌盛世”的书画展。这次的展览的全部费用,包括印制展览特刊、宣传品和自助餐等都由“南洋艺术馆”资助。

今年2015年与“南洋书法中心”联办的书法展,决定把展览开放给所有爱好书法的乐龄人士。“南洋书法中心”的唯一宗旨就是推广书法文化的传播。中心目前主要的活动是通过互联网与出版“南洋书法”半年刊来建立研讨观摩、传播书法知识与活动信息的平台,广泛推介书法活动与书家,新加坡书法发展史,举办新加坡挥春节等活动,希望能吸引更多书法爱好者投身于书法的学习与活动。中心也致力于书法培训与教育的工作。

注:

2。南洋书法中心网站首页:http://nyccentre.blogspot.sg/

Sunday, July 5, 2015

陈丽卿:书法与绘画

记得小学二年级,我的书法老师是佛教徒,我们写大小楷,她焚香颂経,我幼小旳心灵伴随手里的毛笔,动静结合,心情舒适,我就这样练毛笔字。

方块字的结構,加上甲古文的啟发,我参加美总的创意书法展,再一步把草书的特点容入我的绘画里,创意水墨画终於诞生。

江山多娇四个字,高低纵横的笔法,加上水墨的浓淡,出现了一幅山川河流交容有序的水墨山水,在美总旳美展中,由瑞士的收藏家买了。

中国字笔法多样化,各种类型的写法和演变,都是作者内心深处的情感舒发,带着自己的个性和愿望。书画同源,外国人没有华族的生活背景,没有习写方块字,欣赏不了中国的山水画,中国的真山真水,那里是那个模样?一大片森林杂草,除草机也无法修饰成那样的山水风光,洋人不知道中国的山水画,已经是画家意写內心感悟的作品。

我应用草书的转折笔法來画彩带,彩带临空舞出创意的草书,节节相关,环环相扣,抽象思维,像人又像字,好似齐白石老人的绘画理念,他认为最好的画,应该介乎似与不似之间,画的太像欺世,也就是说你用照相机拍摄了,投射在画版上描绘出來,与相片一模一样的真实,那是骗人。如果你能够把內心对事物的看法画出來即写意,这就是真正的中国画,中国画都是意写心中的意思。书法的起源也是为了记事,甲骨文有很多象形字,都是在叙述生活中的故事。

这次和卢康龄医生联合展览,也有书画同源的含义,717日至22日展出,18日至20日有新加坡著名书画家现场示范,欢迎指教。

我是潮州八邑会馆董事兼文教委员会副主席,推动文化交流是会馆的宗旨,毎一个月的最后一个星期天,都有举办书法讲座和雅集,希望通过活动,推广书法,书法爱好者都能够参加,目前是在面包勿语总部9楼活动。

注:

作者陈丽卿为新加坡著名创意书画家。由兰亭画会举办的陈丽卿与卢康龄《书画双晖》书画展将于718日至21日在新加坡新闻、通讯及艺术部大厦雅殿举行,展览时间由上午11时至下午7时。


Saturday, June 27, 2015

2015年 中国好书画走入东南亚 - 书画展

由新加坡布莱德岭华族传统艺术中心与新加坡美术总联办的中国好书画走进东南亚  -  新马泰国际书画交流展于2015年2月1日至5日在布莱德岭民众俱乐部5楼展厅举行。

展览地点选择在布莱德岭民众俱乐部的五楼展厅,相信主办单位希望借此将书画作品向社区推广,与普通百姓共同分享,让民众有更多机会接触高雅艺术。

为了这次的展览,由中国书画艺术促进会在全中国范围內评选出具有代表性的知名书画家二十五名,还有没能亲自前来参展的书画家作品,组成“中国好书画走进东南亚”代表团进行展出与交流。

此次书画展主办单位中国书画艺术促进会秘书长李甲利介绍说,共展出作品115件,包括书法、水墨画、水彩等,其中有几幅作品还是来自中国当代书画名家,如欧阳中石、张海、刘大为、苏士澍等。

这些展出的作品师承前贤、笔精墨妙,融贯中西,充分体现了中国博大精深的传统书画艺术。

新加坡、马来西亚与泰国是东南亚地区三个具有代表性的国家。由于华人居多,与中国有着共同的中华民族传统文化的渊源和氛围。相信这次东南亚三国的展览,能够促进与巩固中国与东南亚各国的书画交流与发展,为中国书画走向世界起到积极的推动作用。

开幕式吸引到近百人出席,现场气氛热烈,同欢共庆的温馨场面让人似乎提前感受到新年的喜乐美好。


Sunday, June 14, 2015

陈振光谈受英文教育者学书法

今天,陈振光,一个受英文教育者,与我们分享他学习书法的历程与决心。

华人说,‘活到老,学到老’。在今天的社会,为了能跟得上社会的不断改变,不断与快速地学习是很重要的。我在读中小学时,新加坡的学校分为华校与英校。我们必须选读一科第二语文才能毕业。我当时读的是英校,而华文就是我的第二语文。在我们那个时候,华文科所学的东西相当基本,不外是口试与作文。每一次的班上考试,听写或默写,对我来说都是一种挣扎。这些学习其实都只是死记措词及苦练写法。字的笔画并不重要,只要字形在纸上看起来有点象,句子通顺就可以了。我对中国古典文学与历史所知不多,虽然我愿多学些成语,写作文时就可以多得些分数了。那时完全没用过毛笔。而书法对我来说是属于一部分华人高级知识分子的东西。我经历过了这样的教育系统。现在,这些都成为历史了。

对我而言,以华语交谈与阅读繁体字一般没有问题,而日子就这样一天天过去。在我的工作环境里,华文并不常用。一年过一年,过去所学的,都已经还给华文老师了。随着日子的过去, 需要与中国做生意,因为无人能忽视这个大而快速增长的经济体。这就给我麻烦了。如果我能说流利的华语,再加上能够阅读华文,在华人生意环境里,就能处于有利的位置。可是以前所学根本就不足够。中国丰富而长远的历史,远远多过我以前所学;而中国文学、古典经文、诗词、文字以及其他的东西,对我而言,形同外星人。

不去埋怨过去,我尝试寻找机会来读与写华文。每个周末,我会将本地主要的中文报 -- 联合早报和每天都读的英文海峡时报一齐读。为了加强华文学习,也观看华语古典电影,如‘三国演义’、‘水浒传’、‘康熙王朝’、‘大宅门’。我也很轻松地从这些连续剧得到中国一些历史与其他方面的知识。

智者言‘移公移山’是指‘信念可以移动山丘,没有信念,不存的山丘就也存在’。亦言:‘千里之行,始于足下。’这些含有积极与鼓舞意义的成语都是我想与大家分享的 ,有利于我们应用于日常生活之中。我鼓起勇气参加了书协的三年书法与文学课程。在这三年间,我庆幸能从我的师长、学长 、同学中学习。以后,我将继续与各位分享我的学习过程中的甘与苦。

最后,我要说的是‘我能,你当然也能!’每一位受英文教育者,只要他有意志力,学习华文与书法是没有障碍的。

资料来源:http://icalligraphy.blogspot.sg/2010/10/johnson-tan-chin-kwang-on-learning.html

陈振光与他的书法 Johnson and his calligraphy

Today, Johnson Tan, an English educated, shares with us his determination and experiences in learning Chinese calligraphy.

As the Chinese saying goes ‘live and learn’, continuous learning is so important in today’s fast changing world that one must learn fast to catch up with the pace. In my days of primary and secondary education, the schools in Singapore were divided into English stream or Chinese stream. All students needed to study a second language in order to complete their studies. For me, I studied in an English school and Chinese was my second language subject. Chinese studies during my time were very basic and it was more a language consisted of oral practice and composition writing. It was always a struggle for me when it came to class test, examination on dictation or write from memory. We needed to memorize all the wordings and writings by heart. How strokes were written was not considered to be important as long as the words look recognisable on paper and the phrasing is proper. I learned very little about Chinese classical literature or history, although I memorised some idioms that could be used in composition in order to get extra marks. No Chinese brush was used then and Calligraphy to me was just something for a small elite group of Chinese educated scholars. I survived through this education system. And it is history now.

For me, conversational Chinese and reading the classic/complicated font are quite manageable and life goes on. Writing in Chinese is generally not common in my working environment and as years passed by I have returned what I have learned to my Chinese teachers.

And then there is a need to do business with China, as most businesses today cannot miss the opportunity created by this big and fast growing economy. However, this is becoming a challenge for me. If I can speak fluently in Mandarin and am able to read Chinese, I can position myself well within the China business circle. But, the fact is that what I learned in school is not good enough. The rich and long history of China is much more than what I had learned before and the Chinese literature, classics, poems, writing and many more are just alien to me.

With no regrets for the past, I try to find opportunities to read and write in Chinese. Now my weekends mean having to read the Singapore main Chinese newspaper Zaobao together with my daily Straits Times. In order to brush up my Chinese, I also watch Chinese classic serial movies like the ‘The Romance of the Three Kingdoms’, ‘Water Margin’, ‘Kangxi Dynasty’, ‘The Grand Mansion’. These are just some very good serial movies that conveniently provide me with some facts on Chinese history and other Chinese knowledge.

A Chinese folktale talks about ‘The old man moves a mountain’, which is actually about how ‘Faith can move mountain and without Faith, non-existing mountain will just be created’. There is also a saying that ‘A journey of a thousand miles begins with the first step’. All these encouraging and positive idioms are very useful and applicable in our lifestyle that I would like to share with you. I take the courage and determination to enrol in a 3-year learning course on Chinese Calligraphy and literature at the CCSS. During the 3 year period, I had the privilege to learn from my teachers, my seniors and peers. There are many pains and gains through this learning process which I can share with you in future.

To end this note, I must say that ‘If I can make it, you can make it too’, as there should be no hurdles or obstacles for an English educated person to learn Chinese writing or Calligraphy if he or she has the will power.

Source: http://icalligraphy.blogspot.sg/2010/10/johnson-tan-chin-kwang-on-learning.html


Monday, June 1, 2015

廖荣君:重新认识被埋没的本土艺术家

201561日新加坡联合早报

王瑞璧
刚来新加坡的时候书法界只听说潘受的名字,后来才慢慢听说林子平、杨昌泰等其他书法家。近来才发现王瑞璧的书法,惭愧自己的孤陋寡闻,同时也慨叹原来新加坡有这么多书法人才被埋没,在其他艺术领域有才华而不为人知的艺术家一定不在少数,等他们一一被重新发现,作品的艺术价值被重新评估,新加坡的艺术史恐怕要重写。

新加坡一位藏家收藏了颇多王瑞璧的书法作品,他认为王瑞璧的书法不输潘受的,但名气远不如潘受,价格也低,所以性价比更高,值得收藏。不过他也承认,收藏界对王瑞璧的书法的流动性不好,因为很多人不知道他。收藏前这位藏家做足了功课,他认为王瑞璧不出名,一是他的旧学根底不如潘受深厚。潘受文学修养很好,会写旧体诗。历史上书法家多为文人士大夫,至今仍然不变,人们很看重书法家书法以外的修养。

这一点,王瑞璧不如潘受。文字写出来是文章,说出来是话,所以一般文学好的人,口才多数也都好。口才是处理人际关系时很重要的才能。王瑞璧文学根底没有潘受好,因而在处理人际关系方面也不如潘受。

张瘦石
第三点,是王瑞璧的强项,同时也是他的弱项,是他擅长指墨。说是他的强项,是因为他的指墨作品非常好。手指不吸墨,为了连续书写,他用海绵或棉花饱吸墨后握在手里,一边写一边挤,挤出的墨汁顺着手指流到指尖,完成书写。这是他的创新。

说是他的短项是因为,目前在书法界人们都还是认为毛笔书写是正统,认为毛笔的表现力比手指强,指墨不是很入流。指墨在书法界的地位,要远逊于其在国画界的地位。因为在国画里,有指墨大师潘天寿,其指墨国画的意境完全不输毛笔画的国画的意境,指墨画在国画界是已经被主流接受的画种,但目前在书法界还不行。

黄火若
藏家说这种情况的改变,可能要等一位指墨书法大师被书法界广泛承认已入一流作品,重新界定指墨在书法里的地位。那时,王瑞璧作为指墨的创新者,或许会被重新认识和确定地位。但这样的事情发生要很多天时地利人和的因素汇集,目前还没看到可能发生的迹象,因而也就注定王瑞璧在可见的未来,名气不会有太大变化,价位也不会大幅升高。

本地另外两位未被充分认识价值的书法家,张瘦石和黄火若,集菁艺社的艺术总监何邵斌先生开始收集,并进行系统地整理和推介。

以笔者对新加坡艺术界有限的接触,仅书法界已有王瑞璧、张瘦石、黄火若的价值未被充分认识。绘画界的林木化,师从陈宗瑞,很多绘画界的朋友认为他的水平不在陈文希之下,只因吃了不善交际的亏,目前在南洋画派第二代代表人物中几乎不怎么听得到他的名字。

注:王瑞璧的资料:http://icalligraphy.blogspot.sg/2009/12/wang-sui-pick.html
注:张瘦石的资料:http://icalligraphy.blogspot.sg/2010/09/zhang-shoushi.html
注:黄火若(1910 - 1994)生前住在东海岸富兰克道(Frankel Avenue)附近,离已故新加坡总统黄金辉的住家不远。60岁后,他专攻今草。笔走龙蛇,字如其人。黄火若也常为人题匾,“金门会馆”和大礼堂内的“庆昌堂”便是他的杰作。他在1992年出版“今是堂剩稿”一书,收集了他的诗、文章和书法。